Цитата:
Сообщение от
mazzy
...
И весь цимус как раз в том, что "намерение что-то у кого-то приобрести" - это Договор в своей начальной стадии (до всех возможных одобрений).
Если бы в системе Purchase Order так и назывался Договор - то его и воспринимали бы соответствующим образом, и заносили на ранних стадиях, и документооборот к нему прикручивали бы, и стадии, и одобрения...
Но раз эта штука называется "Заказ на закупку"... Кого волнует какой-то левый и никому не понятный "Заказ"?
Неправильно поняли.
Теперь понял) И даже, не вдаваясь в детали, согласен. Только для этого вам пришлось сделать не меньше объяснений, чем мне. Словосочетание "Договор на поставку" может быть легко и другими людми интерпретировано "классически" - бумага подписями и печатями.
Дмитрий Гаврилов (автор небезызвестной книги по МРП2) в свое время постарался перевести все термины АПИКСа на русский. На мой взгляд, получилось примерно то же, что и в Аксапте - часть терминов даже после перевода все равно стается новой. Без долгих объяснение не обойтись.
Итого, имеем 3 пути - либо испорльзовать терминолуогию системы, либо терминологию стандарта, либы, как это предложили вы - адаптация имеющегося понятия. "Закупка" - термин Аксапта, "Заказ на закупку" - переведенный термин МРП2, "Договор на поставку" - адаптированный термин.