Показать сообщение отдельно
Старый 26.05.2010, 12:58   #7  
ds1678 is offline
ds1678
Участник
Ex AND Project
SAP
 
84 / 50 (2) ++++
Регистрация: 12.10.2004
Адрес: SPb
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение

...

И весь цимус как раз в том, что "намерение что-то у кого-то приобрести" - это Договор в своей начальной стадии (до всех возможных одобрений).
Если бы в системе Purchase Order так и назывался Договор - то его и воспринимали бы соответствующим образом, и заносили на ранних стадиях, и документооборот к нему прикручивали бы, и стадии, и одобрения...

Но раз эта штука называется "Заказ на закупку"... Кого волнует какой-то левый и никому не понятный "Заказ"?


Неправильно поняли.
Теперь понял) И даже, не вдаваясь в детали, согласен. Только для этого вам пришлось сделать не меньше объяснений, чем мне. Словосочетание "Договор на поставку" может быть легко и другими людми интерпретировано "классически" - бумага подписями и печатями.

Дмитрий Гаврилов (автор небезызвестной книги по МРП2) в свое время постарался перевести все термины АПИКСа на русский. На мой взгляд, получилось примерно то же, что и в Аксапте - часть терминов даже после перевода все равно стается новой. Без долгих объяснение не обойтись.

Итого, имеем 3 пути - либо испорльзовать терминолуогию системы, либо терминологию стандарта, либы, как это предложили вы - адаптация имеющегося понятия. "Закупка" - термин Аксапта, "Заказ на закупку" - переведенный термин МРП2, "Договор на поставку" - адаптированный термин.
__________________
Денис Салтыков