|
21.11.2004, 15:17 | #1 |
Участник
|
Вообще говоря, Trial Balance это нормальная российская оборотка.
Trial Balance обычно строится по всем счетам, клиентам, поставщикам и т.п. Задача Trial Balance - показать как образовалось конечное сальдо: показать начальное сальдо, обороты, может быть детальную информацию. Сейчас Trial Balance как только не переводится и в Навижине, и в Аксапте. Предлагаю перевод "Оборотка". Насколько вам такой перевод нравится? Какие у вас предложения по поводу перевода термина Trial Balance? Каковы ваши аргументы? |
|
21.11.2004, 19:06 | #2 |
Участник
|
Дословно, trial balance = пробный баланс.
Думаю, что по смыслу более подходит термин "Оборотная ведомость". Честно говоря, я против более короткого, но в то же время, более "жаргонного" термина "Оборотка".
__________________
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход. |
|
21.11.2004, 20:13 | #3 |
Участник
|
Пробный баланс ничего не говорит ни бухам, ни менеджерам.
Поэтому этот термин приходится по жизни объяснять. А хотелось бы иметь термин, который говорил бы сам за себя. Оборотная ведомость - хороший термин. Но длинный. Это единственнственное соображение в пользу оборотки. Или все же оборотная ведомость? |
|
22.11.2004, 00:23 | #4 |
Участник
|
Долой жаргонизмы в переводе!
__________________
Легкие,воздушныейогурты |
|