AXForum  
Вернуться   AXForum > Прочие обсуждения > Курилка
All
Забыли пароль?
Зарегистрироваться Правила Справка Пользователи Сообщения за день Поиск Все разделы прочитаны

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 13.02.2008, 11:37   #1  
miklenew is offline
miklenew
Участник
Аватар для miklenew
MCBMSS
1C
Лучший по профессии 2009
 
1,688 / 433 (18) +++++++
Регистрация: 10.07.2006
Адрес: г. Ликино-Дулёво
Кто ж так переводит?
Начал тут читать книгу руководство пользователя DAX 4.0.
Себе на комп ещё не ставил. Не зачем пока.
Сразу что вызвало возмущение, раньше были заказы и закупки, теперь заказы на продажу и заказы на покупку. А подлиннее переводчики не могли придумать?
Старый 13.02.2008, 12:21   #2  
Андре is offline
Андре
Moderator
Сотрудники компании GMCS
 
2,375 / 464 (20) +++++++
Регистрация: 03.12.2001
Мне так больше нравится. Меня слово заказ всегда смущало. Заказ - это то что мы заказали или то, что у нас заказали.
В оригинале, кстати, purchase order и sales order.
За это сообщение автора поблагодарили: mazzy (2).
Старый 13.02.2008, 12:30   #3  
miklenew is offline
miklenew
Участник
Аватар для miklenew
MCBMSS
1C
Лучший по профессии 2009
 
1,688 / 433 (18) +++++++
Регистрация: 10.07.2006
Адрес: г. Ликино-Дулёво
Тип заказов и закупок был возврат стал возращаемая номенклатура.
И чуствую там таких мест на вояли... Много.
Вообщем нужно консультантам тренировать языки.
Иначе до того как предложение консультант закончен я успею 2 раза выспаться.
Как подумаю, что и мне это прийдётся говорить, дрожь по телу.
Старый 13.02.2008, 12:46   #4  
oip is offline
oip
Axapta
Лучший по профессии 2014
 
2,564 / 1416 (53) ++++++++
Регистрация: 28.11.2005
Записей в блоге: 1
Без обид, но это мне напоминает ворчание пользователя, которому сменили его_любимую_систему на Аксапту, о том, что менюшки не такие и поэтому все плохо стало.
Старый 13.02.2008, 13:06   #5  
DanielG is offline
DanielG
Участник
Ex AND Project
SAP
 
108 / 14 (1) ++
Регистрация: 28.08.2006
Цитата:
Сообщение от miklenew Посмотреть сообщение
Тип заказов и закупок был возврат стал возращаемая номенклатура.
И чуствую там таких мест на вояли... Много. .
Что-то вы поздно за DAX 4 взялись...
На мой взгляд перевод в 4ке стал более логичным, например Операции по производству звучит лучьше чем Проводки по производству (складские).
Старый 13.02.2008, 13:21   #6  
miklenew is offline
miklenew
Участник
Аватар для miklenew
MCBMSS
1C
Лучший по профессии 2009
 
1,688 / 433 (18) +++++++
Регистрация: 10.07.2006
Адрес: г. Ликино-Дулёво
Цитата:
Сообщение от oip Посмотреть сообщение
Без обид, но это мне напоминает ворчание пользователя, которому сменили его_любимую_систему на Аксапту, о том, что менюшки не такие и поэтому все плохо стало.
Я боюсь не за менюшки, а за терминологию.
Одна из причин популярности английского языка: много коротких слов.
Поэтому программировать на нём удобно. Не то что 1С.
Вот если бы слову заказ подобрали более короткое слово удовлетворяющее двум требованиям
1) Есть в русском языке.
2) Значение слова в определённом приближении связано со смысловой нагрузкой, возложеной на эту сущность
То зачёт и уважуха.
А удлинять-то зачем?
Старый 13.02.2008, 14:02   #7  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от miklenew Посмотреть сообщение
Сразу что вызвало возмущение, раньше были заказы и закупки, теперь заказы на продажу и заказы на покупку. А подлиннее переводчики не могли придумать?
могли. но не стали

вопрос с sales order, purchase order, production order, transfer order, service order, project order и прочими order обсуждался несколько дней до посинения. И решение далось очень тяжело.

Дело в том, что в Аксапте есть объединяющий термин - order и ordered.
в order может подставляться код любого из order. ЕЩЕ РАЗ: не только код заказа, а код любого из order. Это может быть и код "заказа" и код закупки, и код "заказа на перемещение" и код производственного заказа.

В поле ordered подставляется количество, заказанное почти любым из этих order'ов (есть исключения).

Причем эти термины являются основополагающими и смыслогенерирующими в форме "В наличии", в сводном планировании и вообще в любых модулях, связанных со складом.

Если переводить различные ордера разными терминами, как было в трешке, то появляются очень занятные косяки и неприятности со смыслом. Например, в форме "В наличии" поле "Заказано" показывает количество не в Заказах, как ожидается, а в закупках, производственных заказах и в складских журналах с плюсовым количеством.

Это основная причина.

Кроме того, была вторая причина. В проклятобуржуйском функционале часто используются аббревиатуры SO, PO. В русском эти аббревиатуры раскрывали, поэтому в русской Аксапте это было незаметно. (Но есть исключение. В одном очень хитром месте остался латинский PO и все русские люди трактовали его как Расходный Ордер, хотя на самом деле это код закупки )

Так вот, переводчики настаивали на том, что аббревиатуры переводились аббревиатурами (правило у них такое. за каждый отход от правил их не поощряют поэтому они каждый раз запрашивают подтверждение на отход от правил).

Были и другие причины. Но это уже мелочи.

По совокупности причин и после долгого обсуждения и взвешивания всех за и против было принято решение все order переводить как "Заказ" с прилагательным.

Примечание:
лично я бы предпочел термин "договор", но народ был против термина "производственный договор". Но в остальных случаях это было бы самое оно: договор на продажу, договор на закупку, договор на перемещение, договор по проекту, договор на обслуживание...

В итоге. У полного перевода есть и плюсы, есть и минусы.
Если вас не устраивает длинна названия, то вы можете с легким сердцем использовать сокращения:
Заказ на продажу - ЗП (Sales Order - SO)
Заказ на закупку - ЗЗ (Purchase - PO)
Заказ на перемещение - ?? (Transfer Order - TO)
Заказ на обслуживание - ЗО (Service order - ??)
Производственный заказ - ПЗ (Production order - ??)
Спланированные заказы - СЗ (Planned Order - ??)

Вопросительными знаками я пометил не устоявшиеся в Аксапте аббревиатуры.

отдельно хотелось бы выделить Invoice Project который сейчас переводится как "Счет по проекту". На момент обсуждения вопроса по order его планировали переобозвать в Project Order, но сейчас в пятерке этот термин изменен на Project Contract. Код этого Project Contract теоретически может подставляться в поле Order, в которое могут подставляться коды остальных orders... Не знаю будут ли еще изменения в функционале или в терминологии... Но пока Project Order выпадает из общего ряда даже в английской версии.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
За это сообщение автора поблагодарили: belugin (5), gl00mie (3).
Старый 13.02.2008, 14:15   #8  
Sada is offline
Sada
Программатор
Аватар для Sada
 
1,450 / 153 (8) ++++++
Регистрация: 29.03.2005
Адрес: Толи Барнаул, толи Москва
Цитата:
Сообщение от miklenew Посмотреть сообщение
Начал тут читать книгу руководство пользователя DAX 4.0.
Себе на комп ещё не ставил. Не зачем пока.
Сразу что вызвало возмущение, раньше были заказы и закупки, теперь заказы на продажу и заказы на покупку. А подлиннее переводчики не могли придумать?
Привыкайте. Где то через месяц мозг сам будет разруливать на автомате терминологию 3-ки и 4-ки.
Старый 13.02.2008, 14:41   #9  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от DanielG Посмотреть сообщение
На мой взгляд перевод в 4ке стал более логичным, например Операции по производству звучит лучьше чем Проводки по производству (складские).
Ох... Операции.
Это тоже один из краеугольных каменй и одно из радикальных изменений.
Но к сожалению, тут получилось как с кроличьей лапкой... Переводчики почти сделали почти как просили. Но, блин, лучше бы они этого не делали...

Сейчас Transactions переводится как Операции (множественное число)
А Ledger Voucher, Voucher переводится как Операция (единственное число). Эти термины "пересекаются" только в четырех-пяти формах.

Изначально предлагалось переводить как
Transaction => Операция
Voucher => Фин.операция
Movement => Движение
Transfer => перемещение

При таком подходе полностью исключался бы очень спорный термин "проводка", который здорово вводит в заблуждение пользователей, большинство из которых работает с 1С и совершенно неоправдано накладывает 1Совскую терминологию на Аксапту.

Категорически не прошли предложения.
Voucher => Фин.операция
Movement => Движение
Transfer => перемещение


Вместо них осталось
Voucher => Операция
Movement => Проводка (журнал складских проводок, отчет проводки в главной книге, проводки ОС, Проводка сотрудников вместо перемещения сотрудников, Limit movements и т.п. Но остались "складские перемещения", хотя есть термин transfer.)
Transfer => Перенос

А вот transaction достаточно перевели как операция...
В общем, связанное предложение по изменению перевода не прошло. Считаю, что в этом случае мы здорово проиграли. При таком подходе перевод лучше было вообще не трогать - и переход был бы легче и маркетинговые материалы и тренингами не надо было бы так сильно менять. Но получилось то, что получилось. В следующей версии надо либо добиться на принятие связанного перевода, либо откатить к предыдущему состоянию. Посмотрим. Попробуем.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 13.02.2008, 14:42   #10  
miklenew is offline
miklenew
Участник
Аватар для miklenew
MCBMSS
1C
Лучший по профессии 2009
 
1,688 / 433 (18) +++++++
Регистрация: 10.07.2006
Адрес: г. Ликино-Дулёво
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
вопрос с sales order, purchase order, production order, transfer order, service order, project order и прочими order обсуждался несколько дней до посинения. И решение далось очень тяжело.
Ну ладно, с заказом соглашусь.
А чьи топырищи возврат переименовали в возвратную номенклатуру?
Здесь с чем пересеклось?
Старый 13.02.2008, 14:58   #11  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от miklenew Посмотреть сообщение
Ну ладно, с заказом соглашусь.
А чьи топырищи возврат переименовали в возвратную номенклатуру?
Здесь с чем пересеклось?
топырищи - это хороший термин

return item... если опять же таки следовать правилам, о которых нам говорили переводчики, то чтобы переводить первое слово как глагол и/или отглагольное существительное, то должно быть to return item. Понятно, что им приводилась масса примеров как из стандартных виндов Copy, Cut, Paste (Копировать, Вырезать, Вставить), так и из самой аксапты. Но эту битву выиграли переводчики

Была масса терминов, которые удалось отстоять. Но return item - мы не смогли.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
За это сообщение автора поблагодарили: miklenew (2).
Старый 13.02.2008, 15:50   #12  
twilight is offline
twilight
MCTS
MCBMSS
 
881 / 237 (9) ++++++
Регистрация: 17.10.2004
Адрес: Королёв
Меня больше всего поразило, как они перевели дату оплаты накладной (которая в 3-ке была переведена как Оплатить до).
Они ее перевели "Накладная на дату оплаты"
Старый 13.02.2008, 15:55   #13  
petr is offline
petr
Участник
Соотечественники
 
561 / 201 (8) ++++++
Регистрация: 30.05.2005
Адрес: Швейцария
Цитата:
Сообщение от twilight Посмотреть сообщение
Меня больше всего поразило, как они перевели дату оплаты накладной (которая в 3-ке была переведена как Оплатить до).
Они ее перевели "Накладная на дату оплаты"
Я так понимаю, что пока mazzy спорил с переводчиками о переводе глобальных терминов, таких как voucher, movement и т.д., кто-то быстренько запихнул меточный файл в Prompt (так хотя он пишется то?) и был таков.
Старый 13.02.2008, 16:00   #14  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от petr Посмотреть сообщение
кто-то быстренько запихнул меточный файл в Prompt (так хотя он пишется то?) и был таков.


"Не так все это было, не так" (С) Стругацкие
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 13.02.2008, 16:09   #15  
belugin is offline
belugin
Участник
Аватар для belugin
Сотрудники Microsoft Dynamics
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
4,622 / 2925 (107) +++++++++
Регистрация: 16.01.2004
Записей в блоге: 5
Чую скоро появятся пиратские диски с аксаптой в "переводе маззи" и в "смешном переводе маззи"
Старый 13.02.2008, 16:16   #16  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от belugin Посмотреть сообщение
Чую скоро появятся пиратские диски с аксаптой в "переводе маззи" и в "смешном переводе маззи"
это будет неправильно. очень неправильно. для самой системы и для всех кто так или иначе связан с этой системой.
посмотрим что будет в 5ке... пока выть хочется.

на крайняк есть http://forum.mazzy.ru/index.php?showforum=46
поэтому диски не нужны. тем более пиратские
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 13.02.2008, 16:18   #17  
belugin is offline
belugin
Участник
Аватар для belugin
Сотрудники Microsoft Dynamics
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
4,622 / 2925 (107) +++++++++
Регистрация: 16.01.2004
Записей в блоге: 5
согласен "Лучше безобразно, но единообразно" (с) подполковник Схаба
Старый 15.02.2008, 20:46   #18  
komar is offline
komar
Шаман форума
Аватар для komar
Ex AND Project
 
5,571 / 600 (32) +++++++
Регистрация: 24.05.2002
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
Если вас не устраивает длинна названия, то вы можете с легким сердцем использовать сокращения:
Заказ на продажу - ЗП (Sales Order - SO)
Заказ на закупку - ЗЗ (Purchase - PO)
Заказ на перемещение - ?? (Transfer Order - TO)
Заказ на обслуживание - ЗО (Service order - ??)
Производственный заказ - ПЗ (Production order - ??)
Спланированные заказы - СЗ (Planned Order - ??)
Заказ на ответственном хранении - ХЗ
__________________
All information in this post is strictly confidential. If you have read it in error, please forget it immediately.
Старый 18.02.2008, 11:29   #19  
тов. Костомолоцкий is offline
тов. Костомолоцкий
Участник
 
23 / 14 (1) ++
Регистрация: 06.05.2007
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
могли. но не стали

Если вас не устраивает длинна названия, то вы можете с легким сердцем использовать сокращения:
Заказ на продажу - ЗП (Sales Order - SO)
Заказ на закупку - ЗЗ (Purchase - PO)
Заказ на перемещение - ?? (Transfer Order - TO)
Заказ на обслуживание - ЗО (Service order - ??)
Производственный заказ - ПЗ (Production order - ??)
Спланированные заказы - СЗ (Planned Order - ??)
А не проще было бы как иногда называли в самописных "АРМ-ах" :
Продажи
Закупки
Перемещения
и т.п.
Старый 19.02.2008, 08:05   #20  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от тов. Костомолоцкий Посмотреть сообщение
А не проще было бы как иногда называли в самописных "АРМ-ах" :
Продажи
Закупки
Перемещения
и т.п.
Перемещения - сейчас это transfer. Есть и transfer order. Их хоть так, хоть так пришлось бы переводить по-разному.

А как в предложенном вами случае вы предлагаете переводить слово ordered (о нем я писал выше)?
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Посл. сообщение
Если бы при приеме на работу к водителям относились так же, как к программистам Falcon Курилка 3 21.03.2013 14:29
можно ли так определить понятие отраслевое решение? LEM Методология внедрения 14 25.09.2008 07:39
Внедряем ERP... Pavel Курилка 10 14.12.2005 19:51
Я так понимаю, что форум на зимнее время не перешел? Prof Обсуждение форума 7 25.11.2005 11:37
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru
Часовой пояс GMT +3, время: 10:06.