13.02.2008, 11:37 | #1 |
Участник
|
Кто ж так переводит?
Начал тут читать книгу руководство пользователя DAX 4.0.
Себе на комп ещё не ставил. Не зачем пока. Сразу что вызвало возмущение, раньше были заказы и закупки, теперь заказы на продажу и заказы на покупку. А подлиннее переводчики не могли придумать? |
|
13.02.2008, 12:21 | #2 |
Moderator
|
Мне так больше нравится. Меня слово заказ всегда смущало. Заказ - это то что мы заказали или то, что у нас заказали.
В оригинале, кстати, purchase order и sales order. |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: mazzy (2). |
13.02.2008, 12:30 | #3 |
Участник
|
Тип заказов и закупок был возврат стал возращаемая номенклатура.
И чуствую там таких мест на вояли... Много. Вообщем нужно консультантам тренировать языки. Иначе до того как предложение консультант закончен я успею 2 раза выспаться. Как подумаю, что и мне это прийдётся говорить, дрожь по телу. |
|
13.02.2008, 12:46 | #4 |
Axapta
|
Без обид, но это мне напоминает ворчание пользователя, которому сменили его_любимую_систему на Аксапту, о том, что менюшки не такие и поэтому все плохо стало.
|
|
13.02.2008, 13:06 | #5 |
Участник
|
Цитата:
На мой взгляд перевод в 4ке стал более логичным, например Операции по производству звучит лучьше чем Проводки по производству (складские). |
|
13.02.2008, 13:21 | #6 |
Участник
|
Цитата:
Одна из причин популярности английского языка: много коротких слов. Поэтому программировать на нём удобно. Не то что 1С. Вот если бы слову заказ подобрали более короткое слово удовлетворяющее двум требованиям 1) Есть в русском языке. 2) Значение слова в определённом приближении связано со смысловой нагрузкой, возложеной на эту сущность То зачёт и уважуха. А удлинять-то зачем? |
|
13.02.2008, 14:02 | #7 |
Участник
|
Цитата:
вопрос с sales order, purchase order, production order, transfer order, service order, project order и прочими order обсуждался несколько дней до посинения. И решение далось очень тяжело. Дело в том, что в Аксапте есть объединяющий термин - order и ordered. в order может подставляться код любого из order. ЕЩЕ РАЗ: не только код заказа, а код любого из order. Это может быть и код "заказа" и код закупки, и код "заказа на перемещение" и код производственного заказа. В поле ordered подставляется количество, заказанное почти любым из этих order'ов (есть исключения). Причем эти термины являются основополагающими и смыслогенерирующими в форме "В наличии", в сводном планировании и вообще в любых модулях, связанных со складом. Если переводить различные ордера разными терминами, как было в трешке, то появляются очень занятные косяки и неприятности со смыслом. Например, в форме "В наличии" поле "Заказано" показывает количество не в Заказах, как ожидается, а в закупках, производственных заказах и в складских журналах с плюсовым количеством. Это основная причина. Кроме того, была вторая причина. В проклятобуржуйском функционале часто используются аббревиатуры SO, PO. В русском эти аббревиатуры раскрывали, поэтому в русской Аксапте это было незаметно. (Но есть исключение. В одном очень хитром месте остался латинский PO и все русские люди трактовали его как Расходный Ордер, хотя на самом деле это код закупки ) Так вот, переводчики настаивали на том, что аббревиатуры переводились аббревиатурами (правило у них такое. за каждый отход от правил их не поощряют поэтому они каждый раз запрашивают подтверждение на отход от правил). Были и другие причины. Но это уже мелочи. По совокупности причин и после долгого обсуждения и взвешивания всех за и против было принято решение все order переводить как "Заказ" с прилагательным. Примечание: лично я бы предпочел термин "договор", но народ был против термина "производственный договор". Но в остальных случаях это было бы самое оно: договор на продажу, договор на закупку, договор на перемещение, договор по проекту, договор на обслуживание... В итоге. У полного перевода есть и плюсы, есть и минусы. Если вас не устраивает длинна названия, то вы можете с легким сердцем использовать сокращения: Заказ на продажу - ЗП (Sales Order - SO) Заказ на закупку - ЗЗ (Purchase - PO) Заказ на перемещение - ?? (Transfer Order - TO) Заказ на обслуживание - ЗО (Service order - ??) Производственный заказ - ПЗ (Production order - ??) Спланированные заказы - СЗ (Planned Order - ??) Вопросительными знаками я пометил не устоявшиеся в Аксапте аббревиатуры. отдельно хотелось бы выделить Invoice Project который сейчас переводится как "Счет по проекту". На момент обсуждения вопроса по order его планировали переобозвать в Project Order, но сейчас в пятерке этот термин изменен на Project Contract. Код этого Project Contract теоретически может подставляться в поле Order, в которое могут подставляться коды остальных orders... Не знаю будут ли еще изменения в функционале или в терминологии... Но пока Project Order выпадает из общего ряда даже в английской версии. |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: belugin (5), gl00mie (3). |
13.02.2008, 14:15 | #8 |
Программатор
|
Привыкайте. Где то через месяц мозг сам будет разруливать на автомате терминологию 3-ки и 4-ки.
|
|
13.02.2008, 14:41 | #9 |
Участник
|
Цитата:
Это тоже один из краеугольных каменй и одно из радикальных изменений. Но к сожалению, тут получилось как с кроличьей лапкой... Переводчики почти сделали почти как просили. Но, блин, лучше бы они этого не делали... Сейчас Transactions переводится как Операции (множественное число) А Ledger Voucher, Voucher переводится как Операция (единственное число). Эти термины "пересекаются" только в четырех-пяти формах. Изначально предлагалось переводить как Transaction => Операция Voucher => Фин.операция Movement => Движение Transfer => перемещение При таком подходе полностью исключался бы очень спорный термин "проводка", который здорово вводит в заблуждение пользователей, большинство из которых работает с 1С и совершенно неоправдано накладывает 1Совскую терминологию на Аксапту. Категорически не прошли предложения. Voucher => Фин.операция Movement => Движение Transfer => перемещение Вместо них осталось Voucher => Операция Movement => Проводка (журнал складских проводок, отчет проводки в главной книге, проводки ОС, Проводка сотрудников вместо перемещения сотрудников, Limit movements и т.п. Но остались "складские перемещения", хотя есть термин transfer.) Transfer => Перенос А вот transaction достаточно перевели как операция... В общем, связанное предложение по изменению перевода не прошло. Считаю, что в этом случае мы здорово проиграли. При таком подходе перевод лучше было вообще не трогать - и переход был бы легче и маркетинговые материалы и тренингами не надо было бы так сильно менять. Но получилось то, что получилось. В следующей версии надо либо добиться на принятие связанного перевода, либо откатить к предыдущему состоянию. Посмотрим. Попробуем. |
|
13.02.2008, 14:42 | #10 |
Участник
|
Цитата:
А чьи топырищи возврат переименовали в возвратную номенклатуру? Здесь с чем пересеклось? |
|
13.02.2008, 14:58 | #11 |
Участник
|
Цитата:
return item... если опять же таки следовать правилам, о которых нам говорили переводчики, то чтобы переводить первое слово как глагол и/или отглагольное существительное, то должно быть to return item. Понятно, что им приводилась масса примеров как из стандартных виндов Copy, Cut, Paste (Копировать, Вырезать, Вставить), так и из самой аксапты. Но эту битву выиграли переводчики Была масса терминов, которые удалось отстоять. Но return item - мы не смогли. |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: miklenew (2). |
13.02.2008, 15:50 | #12 |
MCTS
|
Меня больше всего поразило, как они перевели дату оплаты накладной (которая в 3-ке была переведена как Оплатить до).
Они ее перевели "Накладная на дату оплаты" |
|
13.02.2008, 15:55 | #13 |
Участник
|
Я так понимаю, что пока mazzy спорил с переводчиками о переводе глобальных терминов, таких как voucher, movement и т.д., кто-то быстренько запихнул меточный файл в Prompt (так хотя он пишется то?) и был таков.
|
|
13.02.2008, 16:00 | #14 |
Участник
|
Цитата:
"Не так все это было, не так" (С) Стругацкие |
|
13.02.2008, 16:09 | #15 |
Участник
|
Чую скоро появятся пиратские диски с аксаптой в "переводе маззи" и в "смешном переводе маззи"
|
|
13.02.2008, 16:16 | #16 |
Участник
|
Цитата:
посмотрим что будет в 5ке... пока выть хочется. на крайняк есть http://forum.mazzy.ru/index.php?showforum=46 поэтому диски не нужны. тем более пиратские |
|
13.02.2008, 16:18 | #17 |
Участник
|
согласен "Лучше безобразно, но единообразно" (с) подполковник Схаба
|
|
15.02.2008, 20:46 | #18 |
Шаман форума
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
Если вас не устраивает длинна названия, то вы можете с легким сердцем использовать сокращения:
Заказ на продажу - ЗП (Sales Order - SO) Заказ на закупку - ЗЗ (Purchase - PO) Заказ на перемещение - ?? (Transfer Order - TO) Заказ на обслуживание - ЗО (Service order - ??) Производственный заказ - ПЗ (Production order - ??) Спланированные заказы - СЗ (Planned Order - ??)
__________________
All information in this post is strictly confidential. If you have read it in error, please forget it immediately. |
|
18.02.2008, 11:29 | #19 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
могли. но не стали
Если вас не устраивает длинна названия, то вы можете с легким сердцем использовать сокращения: Заказ на продажу - ЗП (Sales Order - SO) Заказ на закупку - ЗЗ (Purchase - PO) Заказ на перемещение - ?? (Transfer Order - TO) Заказ на обслуживание - ЗО (Service order - ??) Производственный заказ - ПЗ (Production order - ??) Спланированные заказы - СЗ (Planned Order - ??) Продажи Закупки Перемещения и т.п. |
|
19.02.2008, 08:05 | #20 |
Участник
|
Цитата:
А как в предложенном вами случае вы предлагаете переводить слово ordered (о нем я писал выше)? |
|