AXForum  
Вернуться   AXForum > Прочие обсуждения > Курилка
All
Забыли пароль?
Зарегистрироваться Правила Справка Пользователи Сообщения за день Поиск

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 19.02.2008, 15:28   #21  
ppson is offline
ppson
Участник
Аватар для ppson
Ex AND Project
1C
 
2,102 / 114 (8) +++++
Регистрация: 25.06.2002
Адрес: SPb, Msk
Аксапта в переводе Гоблина
__________________
Старый 19.02.2008, 15:40   #22  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от ppson Посмотреть сообщение
Аксапта в переводе Гоблина
Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.

"Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"
Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".

http://oper.ru/trans/
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 19.02.2008, 20:28   #23  
тов. Костомолоцкий is offline
тов. Костомолоцкий
Участник
 
23 / 14 (1) ++
Регистрация: 06.05.2007
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
Перемещения - сейчас это transfer. Есть и transfer order. Их хоть так, хоть так пришлось бы переводить по-разному.

А как в предложенном вами случае вы предлагаете переводить слово ordered (о нем я писал выше)?
Я думаю что тоже усложнять не нужно: просто - количество, а что за количество уточнять в свойстве HelpText
Старый 19.02.2008, 21:05   #24  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от тов. Костомолоцкий Посмотреть сообщение
Я думаю что тоже усложнять не нужно: просто - количество, а что за количество уточнять в свойстве HelpText
Что уточнять-то? Хелптекст тоже один для всех.
Что не усложнять? Вы читали выше доводы? Кто ж так переводит?
Вы форму в наличии видели?
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 20.02.2008, 14:21   #25  
Zabr is offline
Zabr
Участник
Axapta Retail User
 
1,202 / 345 (14) ++++++
Регистрация: 26.06.2002
Адрес: Москва
Полу-оффтоп: вакансия Микрософта "Russian Terminologist" (см. http://hh.ru/vacancy/1154938), интересна с точки зрения предъявляемых требований. Кстати, непонятно почему вакансия на русского переводчика описана по-английски на русском сайте.
Старый 20.02.2008, 19:48   #26  
тов. Костомолоцкий is offline
тов. Костомолоцкий
Участник
 
23 / 14 (1) ++
Регистрация: 06.05.2007
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
Что уточнять-то? Хелптекст тоже один для всех.
Что не усложнять? Вы читали выше доводы? Кто ж так переводит?
Вы форму в наличии видели?
Если вы о EDT InventQtyOrdered и InventQtyOnOrder то в той группировке полей ,что на форме "в наличии" это действительно дилемма. Может нужна какая-то другая группировка полей, в соответствии с языковыми особенностями.

Когда читаешь "Всего заказано" без хелптекста действительно не понятно о чём речь.А потом еще видишь группу "Всего заказано". Ключевой смысл в этих полях - количество, и это слово как-то должно присутствовать в названии, ведь на форме еще присутствуют поля с суммовыми значениями, хотя я не уверен.
А вообще хочется слово Заказ в продажах заменить на какой-нибудь синоним, например - заявка или как вы писали - договор . И соответственно заказано на заявлено, или еще слово более подходящее поискать. Всё-таки русский язык богат и могуч.
Да действительно загвоздка в этом слове - ordered (заказано).
Но всё уже переведено, будем привыкать.

Последний раз редактировалось тов. Костомолоцкий; 20.02.2008 в 21:24.
Старый 20.02.2008, 22:25   #27  
kashperuk is offline
kashperuk
Участник
Аватар для kashperuk
MCBMSS
Соотечественники
Сотрудники Microsoft Dynamics
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
4,361 / 2084 (78) +++++++++
Регистрация: 30.05.2004
Адрес: Atlanta, GA, USA
Заявка уже есть, договор тоже. Так что сильно не разгонишься
 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Посл. сообщение
Если бы при приеме на работу к водителям относились так же, как к программистам Falcon Курилка 3 21.03.2013 14:29
можно ли так определить понятие отраслевое решение? LEM Методология внедрения 14 25.09.2008 07:39
Внедряем ERP... Pavel Курилка 10 14.12.2005 19:51
Я так понимаю, что форум на зимнее время не перешел? Prof Обсуждение форума 7 25.11.2005 11:37

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru
Часовой пояс GMT +3, время: 19:03.