21.11.2004, 15:38 | #1 |
Участник
|
Я уже привык к такому переводу.
Хотя изначально он мне очень не нравился. У вас есть предложения по улучшению? Как лучше переводить Charges? |
|
21.11.2004, 19:47 | #2 |
Участник
|
"Товарные Издержки". Почему бы и нет?
__________________
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход. |
|
21.11.2004, 20:06 | #3 |
Участник
|
Не затраты? Не накладные расходы?
Именно издержки? |
|
21.11.2004, 20:30 | #4 |
Участник
|
По-моему, это не "Накладные Расходы", а скорее "Прямые Расходы" по смыслу в Navi. Я ошибаюсь?
__________________
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход. |
|
21.11.2004, 20:35 | #5 |
Участник
|
Надо подумать. Да "Прямые накладные расходы".
В Аксапте misc.charges переведено как накладные расходы. И ничего, нормально проговаривается, нормально понимается. Хотя может быть это у меня привычка к Аксаптовскому переводу? Может быть термин "товарные издержки" нормальный? Может лучше мне привыкнуть? |
|
21.11.2004, 21:40 | #6 |
Участник
|
Товарные издержки.
Лучше использовать этот термин. Потому что остальные длинные. Прямыми такие издержки назвать можно очень условно.
__________________
Легкие,воздушныейогурты |
|
21.11.2004, 21:42 | #7 |
Участник
|
ОК.
Утверждаем "Товарные Издержки"?
__________________
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход. |
|
21.11.2004, 22:15 | #8 |
Участник
|
Согласен.
Посмотрим, может еще кто чего лучше придумает. Пока оставляем. |
|
15.09.2005, 10:37 | #9 |
Участник
|
Поздновато я вмешиваюсь в эту тему, но вам не кажется, что с понятием товарные издержки у бухгалтерии ассоциируются именно прямые издежки, увеличивающие себестоимость товара?
Или я чего недопонимаю. |
|
15.09.2005, 12:40 | #10 |
Участник
|
да, так.
|
|